Eski zamanlarda bazılarımızın sıkça kullandığı bir deyim-i şerif vardı:
"Öküzün trene baktığı gibi bakmak."
Evet öküz inek sığır davar ve bunların çocuğu olan buzağı adı verilen bilumum büyükbaş hayvanlarımız devletin trenlerini izlemeye bayıldıkları doğrudur.
Ancak işbu deyim-i şerif hiçbir şey yapmadan çevreye boş boş bakanlara karşı söylenir veya işbu şahısları tarif ederken kullanılır.
İşte sizlerin de temaşa eylediği gibi işbu resm-i şerifimizde birkaç büyükbaş hayvan dostlarımız tozu dumana katarak gelen devletimin buharlı lokomotifinin çektiği bir yolcu trenine bakmaktalar.
Ancak bugün işbu yazı-ı şerifimi yazdığım saatlerde yukarıdaki kırmızı yazılı deyim-i şerif yerini başka bir değişik şekline bıraktı.
Ahanda işbu ikinci resm-i şerifi bendeniz bugün saatler 17:17'yi bize gösterirken çektim, ama renkleriyle biraz oynadım, sonuçta taze taze yeni çıktı.
Artıkım sizler de işbu deyim-i şerifi biraz değiştirebilirsiniz. Nasıl mı?
"Martının uçağa baktığı gibi bakmak."
Malûm-u aliniz Türkçe lâstik gibidir, her türlü vaziyet-i umumiyeye uygundur.
Artıkım sizler de işbu deyim-i şerifi biraz değiştirebilirsiniz. Nasıl mı?
"Martının uçağa baktığı gibi bakmak."
Malûm-u aliniz Türkçe lâstik gibidir, her türlü vaziyet-i umumiyeye uygundur.